a r g o n á u t i c a

  1. No tendrás rostro || Countenance

    Novela de David Miklos

    Esta novela de David Miklos explora aquello que la violencia, con mayúscula en el libro (Violencia) ha dejado en una sociedad que pareciera ser la mexicana, la reducción de la Humanidad a sus rasgos más básicos, como si todo fuera un volver a empezar.

    *

    This novel by David Miklos explores what violence—written with a capital V in the book (The Violence)—has left in a society that seems to be Mexican: Humanity reduced to its most basic stages as it was on its beginnings. 

    Sobre el libro:

    Leer a David Miklos implica sumergirse en una experiencia sensual e íntima. Hay algo tremendamente emotivo en sus obras que fragmenta toda percepción cerebral y aleja al lector de su propia lógica establecida. La obra de Miklos tiene un efecto abrazador que irrumpe con la línea del tiempo y esa racionalidad rabiosa tan común en los escritores preocupados más por la impresión que por el arte. Desde el erotismo más fino hasta la reflexión sobre el origen, sus textos son una búsqueda perenne; quizá añoran las ausencias, el deseo del cuerpo o esa voz que vuelve a su literatura un gozo perpetuo.

    Rose Mary Salum

    In Countenance, David Miklos has created a space inhabited by isolated communities, a space where society as a whole has ceased to exist. Miklos’ writing is animated by a subtle, mournful style. The site, which echoes the geography of Miklos’ debut novel Debris, is a beach that is perhaps located in Mexico and where the sea has slowly retreated year by year. It is in this beach that the Russian and Fino, exiled from the world of Violence, feel the need to rebuild their wedding ritual. The strange communities that populate Countenance include the Anzures’ group, who live in a magical cave; and the Swedish’s colony, made up of voluntary exiles and ruled by eleven commandments that include “Thou shall not put out the fire.” These communities are precariously held together by new mythologies. Violence has stripped them off any form of State. Miklos’ prose is one of the most distinctive in Mexican literature. Rich in imagery, his writing only needs a few strokes to fully paint the true landscape of social collapse.

    Nicolás Cabral


  2. Los búhos no son lo que parecen || The Owls Are Not What They Seem

    Cuentos de Bernardo Esquinca

    La antología de cuentos de terror de Bernardo Esquinca, más un relato inédito, son una muestra perfecta del universo del autor, de sus influencias, de su juego con el género y de la forma en que luego de una lectura en apariencia inocente se siembran en la mente para salir en lo más oscuro de la noche, cuando menos lo esperamos.

    *

    This horror short story collection by Bernardo Esquinca, plus an unpublished story, serve as a perfect taste of the author's universe, of his influences, of the way he borders and explores the genre; after what a seemingly innocent read, his stories root in the reader's mind to emerge in the darkest moment of the night, when least expected. 

    Sobre el libro:

    Esquinca escribe de la misma forma en que su personaje entomólogo forense analiza los bichos en una escena de crimen: como si cada cosa tuviera no solo su misterio por resolver, sino también su lado oscuro e inexplicable. Sus cuentos de terror, más que forzarnos a apartar la vista espantados, nos abren los párpados para leerlos en la oscuridad.

    Laia Jufresa

    This book is like the adventure of an erudite who decides to go into a thickly dark room just to enjoy the fright of being touched by beasts unknown.

    Yuri Herrera

    Bernardo Esquinca has a much more fiery imagination than J.G. Ballard.

    Rodrigo Fresán


  3. Alguien vivió aquí || Someone Lived Here

    Poemas de Aurelia Cortés Peyron

    Los poemas de Aurelia en este, nuestro primer libro de poesía, indagan sobre temas como la permanencia y la impermanencia, sobre la tensión entre estos opuestos y el deseo de dejar una huella. Hablan sobre el tiempo. Hablan sobre la visión del mundo como una obra de arte, sobre la lectura de la vida en lo inmóvil. Aurelia Cortés Peyron es una de las voces poéticas con más fuerza en el presente y a quien seguiremos leyendo durante muchos años. 

    *

    Aurelia's poems included in this, our first book of poetry, deal with permanence and impermanence, with the tension between these opposites and one's desire of leaving a mark. They deal with time. They delve on the idea of the world as a work of art and the act of reading life on inanimate objets. Aurelia Cortés Peyron is one of the strongest poetic voices in Mexico, and someone we'll be reading for years to come. 

    Sobre el libro:

    Los poemas de Alguien vivió aquí trazan un camino de imágenes luminosas y experiencias destiladas hasta su naturaleza simbólica. La presencia latente del pasado se intuye en los márgenes de la enunciación, apenas fuera del alcance. Aurelia Cortés Peyron define el lenguaje como "la fachada de una casa demolida", y este libro se asemeja a una antigua construcción donde el lector puede entrar como un arqueólogo de la palabra, interpretar muros, umbrales, recovecos, y quedarse a vivir en ese espacio erigido por la voz de una poeta que refresca la tradición lírica desde una aproximación plenamente contemporánea.

    Elisa Díaz


    The first poem in this wonderful first book of poetry, "Funambulist", sets the tone and high standard for what follows, a razor-sharp precision of language, perfect balance of the tight-rope-walking author, and also its aerial point of view: "only footprints in the air remain, /only the traces / of vowels and other sounds / that tumble downward, lose the netless / thread that could save them." The perspective is that of a maker who feels and knowns much, perhaps indeed all: "I float / in conversation with water." The universal and essential are near enough to speak with us, in a zone where the coelacanth, a "living fossil," is an "orphan fish that weighs nothing in water." There's a maturity and daring of mind, as well as lyric urgency. It could be said all authors must build their own pleasure-house of language. In the work of Cortés Peyron, where the jacaranda "wets / the air with the blue in its violet," the pleasure of language is "on the verge of epidemic."

    Paul Hoover


  4. The Latin American Mixtape || Mixtape latinoamericano

    Ensayos de Veronica Scott Esposito

    La serie de ensayos «lados b», como los llama la autora, no hablan solo del trabajo de autores latinoamericanos, sino también de la perspectiva de una extradordinaria lectora extranjera a partir de la lectura de grandes escritores. Incluye tres textos inéditos, entrevistas y una agudísima visión de la literatura en general.
    *
    These essays or "b sides", as the author calls them, are about the work of Latin American authors, but also show the perspective of an extraordinary reader. It includes three previously unpublished essays, interviews and a very sharp take on Literature.  

    Sobre el libro:

    Hay críticos que funcionan como entomólogos: necesitan fijar a la mariposa con un alfiler para decir algo sobre ella. Veronica Scott Esposito, por el contrario, entiende y disfruta el vuelo de ese bicho rarísimo llamado Literatura Latinoamericana. Ya sea analizando las razones del éxito de Roberto Bolaño, sumergiéndose en los mecanismos de la digresión en César Aira o manteniendo un diálogo con la traductora de José Emilio Pacheco al inglés, Esposito demuestra ser una lectora lúcida y una ensayista con ideas. Situado en las antípodas de la pedantería, este Mixtape es el tipo de crítica literaria que me interesa: el desarrollo inteligente de un entusiasmo.

    Daniel Saldaña París 

    In a time when heightened awareness of international literature is increasingly important for reasons of both empathy and aesthetics, Veronica Scott Esposito is doing crucial work. The Latin American Mixtape abounds with information and insights into the work of writers like Roberto Bolaño, César Aira, and Adolfo Bioy Casares. And, like Jace Clayton's recent Uproot, Esposito also explores the narratives through which creative work from overseas often reaches audiences in the United States. This is an incisive and thought-provoking book.

    Tobias Carroll

     

  5. Melville's Beard || Las barbas de Melville

    Cuentos de Mark Haber

    Es un libro de nueve relatos absurdos, con diferentes estructuras y tonos. Mark escribe sobre la condición humana, sobre los problemas a los que nos enfrentamos y que nosotros mismos creamos. Las suyas son historias oscuras, extrañas y perturbadoras. Son atemporales porque cuestionan la naturaleza del ser humano sin importar tiempo o espacio.

    *

    These nine absurd short stories were written with different structures and tones. Mark writes about the human condition, about the problems we create and then face. Mark's stories are dark, weird and disturbing. They're also timeless because they question human nature, regardless of time and space. 

    Sobre el libro:

    Los cuentos de Mark Haber son conmovedores, graciosos en algunos pasajes, incluso rozan lo kafkiano y la sensación de asombro de los cuentos de Borges. La lectura de Las barbas de Melville es un viaje sorprendente, difícil de olvidar.

    Antonio Ruíz-Camacho

    Perhaps now, more than ever, we are in need of absurdist stories, less for amusement than as warning: everything we previously thought impossible could easily come true. In this set of extraordinary short-stories, Mark Haber takes upon himself to describe a world of chaos. They are fantastic stories where—as with Gogol´s nose common people no longer own their snores. They are fables of frustration, failure and ruin, but under the irony there is always a glimmer of serious hope. In the apparent levity of these narrations, the story-teller becomes, alas, the lucid future-seer.

    Lina Meruane


Built with Berta.me